воскресенье, 28 января 2018 г.

А вы правильно произносте?

Здравствуйте, дорогие читатели моего блога! А знаете ли вы, что мы неправильно произносим наименования зарубежных брендов. Яркий этому пример - слово "ксерокс", по-английски - Xerox (от xerography - буквально "пишущий сухо"). Мы используем правило траслитерации - точную передачу знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передаётся одним и тем же знаком другой системы письма. Однако, по-английски название марки копировальной техники произносится совершенно по-другому. Вы удивитесь, но это - ЗИРОКС! Почему? Очень просто - по правилам чтения английского языка, если буква X стоит в начале слова, то она читается как "З". Например, XYLOPHONE - [зайлофон], или процессор XEON - [зион]. Интересно, правда. И тогда мы не ксерокопируем, а "зирокопируем", делаем не ксерокопии, а "зирокопии". Так как мы уже привыкли к версии с транслитерацией, то версия английская звучит очень странно! Правда! Но я думаю, что версию правильного произношения знать нужно!
Картинка из Интернета

4 комментария:

  1. Правильное произношение наименования зарубежных брендов характеризует культуру пользователей различной техники. И все же, ко многим словам мы просто привыкли)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Анна Борисовна! Вы совершенно правы. Мы привыкли к определённому роду произношения и норма чтения английского языка в этом слове для нас немного странна.

      Удалить
  2. Илья, спасибо за интересную информацию.
    Вот уж никогда об этом не задумывалась!
    Привыкли "ксерокс и ксерокс". Интересно, а сами англичане как называют?
    Может это у них "исключение"?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Ирина Валерьевна! Это не исключение, это норма английского языка, просто в русском языке мы пользуемся транслитерацией. Но в конце слова X читается как "кс".

      Удалить