Здравствуйте, дорогие читатели моего блога! А знаете ли вы, что мы неправильно произносим наименования зарубежных брендов. Яркий этому пример - слово "ксерокс", по-английски - Xerox (от xerography - буквально "пишущий сухо"). Мы используем правило траслитерации - точную передачу знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передаётся одним и тем же знаком другой системы письма. Однако, по-английски название марки копировальной техники произносится совершенно по-другому. Вы удивитесь, но это - ЗИРОКС! Почему? Очень просто - по правилам чтения английского языка, если буква X стоит в начале слова, то она читается как "З". Например, XYLOPHONE - [зайлофон], или процессор XEON - [зион]. Интересно, правда. И тогда мы не ксерокопируем, а "зирокопируем", делаем не ксерокопии, а "зирокопии". Так как мы уже привыкли к версии с транслитерацией, то версия английская звучит очень странно! Правда! Но я думаю, что версию правильного произношения знать нужно!
 |
Картинка из Интернета |
Правильное произношение наименования зарубежных брендов характеризует культуру пользователей различной техники. И все же, ко многим словам мы просто привыкли)))
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Анна Борисовна! Вы совершенно правы. Мы привыкли к определённому роду произношения и норма чтения английского языка в этом слове для нас немного странна.
УдалитьИлья, спасибо за интересную информацию.
ОтветитьУдалитьВот уж никогда об этом не задумывалась!
Привыкли "ксерокс и ксерокс". Интересно, а сами англичане как называют?
Может это у них "исключение"?
Здравствуйте, Ирина Валерьевна! Это не исключение, это норма английского языка, просто в русском языке мы пользуемся транслитерацией. Но в конце слова X читается как "кс".
Удалить